Measuring Connotative Meaning in English Translations of the Holy Qur'an: A Semantic and Applied Analysis
DOI:
https://doi.org/10.23917/qist.v5i2.16107Keywords:
measuring connotative meaning, English translation, semantic-pragmatic analysis, translation evaluation framework, the Holy Qur'anAbstract
In a systematic semantic and applied analysis, this study investigates the transfer of connotative meaning in the English translations of the meanings of the Holy Qur'an. Instead of applying an instrument that treats Qur'anic connotation in isolation as subjective or impressionistic, the research introduces and operates a three-level gradational measurement instrument (weak, moderate, and strong) to measure the strength with which translations preserve rhetorical power, symbolic complexity, and pragmatic aim. Employing a qualitative descriptive-analytical approach, the study employs semantic analysis, rhetorical analysis, as well as contextual-pragmatic interpretation, to compare verses in selected Qur'anic texts with their English translations. This study reveals that comparatively weak connotative transfer frequently corresponds with literal, denotative translation styles in which speakers use surface lexical matching of expressions while minimizing imagery and discourse-level connotative meaning. Meaningfully, moderate transfer is partial success in communicating emotional or imagistic impact, while strong transfer reflects the symbolic, doctrinal, and ideological impact of the Qur'anic text by interpreting based on knowledgeable decision making. The study thus establishes and demonstrates the extent to which Qur'anic connotative meaning can be extracted and disentangled from subjective interpretation judgments, and that analysis for interpretation is a method of tackling this problem, which is currently an inadequate area of translation studies in Qur'an. The results provide a theoretically-grounded foundation for translation studies that enables comparison in translation work and provide an empirical basis for translators, researchers, and educators dealing with semantic fidelity and pragmatic adequacy during translation of sacred texts as they practice their profession.
References
[1] M. Abdel Haleem, Understanding the Qur'an: Themes and Style. London, UK: I.B. Tauris, 2001.
[2] M. A. S. Abdel Haleem, The Qur'an: A New Translation. Oxford, UK: Oxford University Press, 2004.
[3] A. Abdul-Raof, Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London, UK: Routledge, 2005.
[4] M. Al-Ali and A. Al-Shunnag, "Semantic loss in the English translation of the Qur'an," Journal of Language and Religious Studies, vol. 12, no. 2, pp. 45-63, 2019.
[5] A. A. Mohammed Alhaj, "Connotative meaning in English translations of the Holy Qur'an," Journal of Qur'anic Studies, vol. 20, no. 2, pp. 85-104, 2018.
[6] A. A. M. Alhaj, "Underlying linguistic problems experienced by translators in translating the Qur'ānic Arabic al-ḥazana (الْحَزَن) words into English: A comparative study," Journal of Qur'anic Linguistic Studies, vol. 5, no. 1, pp. 23-41, 2018.
[7] A. A. M. Alhaj, "Probing the meaning loss in the translation of Arabic Qur'ānic connotative words into English," International Journal of Linguistics, vol. 12, no. 3, pp. 67-85, 2020.
[8] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. London, UK: Routledge, 2011.
[9] M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. London, UK: Routledge, 2018.
[10] J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. Oxford, UK: Oxford University Press, 1965.
[11] J. Cutting, Pragmatics and Discourse. London, UK: Routledge, 2002.
[12] J. Dickins, H. Hervey, and I. Higgins, Thinking Arabic Translation, 2nd ed. London, UK: Routledge, 2016.
[13] J. R. Firth, "A synopsis of linguistic theory, 1930-1955," in Studies in Linguistic Analysis. Oxford, UK: Blackwell, 1957, pp. 1-32.
[14] H. P. Grice, "Logic and conversation," in Syntax and Semantics, vol. 3, P. Cole and J. L. Morgan, Eds. New York, NY, USA: Academic Press, 1975, pp. 41-58.
[15] M. A. K. Halliday, Language as Social Semiotic. London, UK: Edward Arnold, 1978.
[16] B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator. London, UK: Routledge, 1997.
[17] B. Hatim and J. Munday, Translation: An Advanced Resource Book, 2nd ed. London, UK: Routledge, 2014.
[18] L. Hickey, The Pragmatics of Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1998.
[19] J. House, Translation Quality Assessment: Past and Present. London, UK: Routledge, 2015.
[20] T. Izutsu, God and Man in the Qur'an: Semantics of the Qur'anic Weltanschauung. Kuala Lumpur, Malaysia: Islamic Book Trust, 2002.
[21] K. Karim, "Loss and gain in the translation of religious texts," Journal of Language and Translation, vol. 6, no. 2, pp. 23-39, 2015.
[22] K. Karimnia and M. Mahjubi, "Loss and gain in the translation of Qur'anic metaphors," Translation & Interpreting Studies, vol. 8, no. 2, pp. 201-219, 2013.
[23] G. Leech, Semantics: The Study of Meaning, 2nd ed. London, UK: Penguin, 1981.
[24] S. C. Levinson, Pragmatics. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1983.
[25] J. Lyons, Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1995.
[26] T. McEnery and A. Hardie, Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2012.
[27] E. A. Nida, Toward a Science of Translating. Leiden, The Netherlands: Brill, 1964.
[28] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation. Leiden, The Netherlands: Brill, 1969.
[29] A. Pym, Exploring Translation Theories, 2nd ed. London, UK: Routledge, 2014.
[30] A. al-Qurṭubī, al-Jāmi' li-Aḥkām al-Qur'ān. Beirut, Lebanon: Dār al-Kutub al-'Ilmiyyah, 2006.
[31] Quranic Arabic Corpus, "Surah al-A'rāf (7:31): Parallel English translations and morphological analysis." [Online]. Available: https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=7&verse=31. Accessed: Jan. 6, 2026.
[32] Quranic Arabic Corpus, "Surah Al-Nur (24):35 - Morphology and Syntax." University of Leeds, UK. [Online]. Available: https://corpus.quran.com/grammar.jsp?chapter=24&verse=35. Accessed: Jan. 2026.
[33] M. Shuttleworth and M. Cowie, Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 1997.
[34] M. b. Jarīr al-Ṭabarī, Jāmi' al-Bayān 'an Ta'wīl Āy al-Qur'ān. Cairo, Egypt: Dār al-Ma'ārif, 1954.
[35] M. ibn Jarīr al-Ṭabarī, Jāmi' al-Bayān 'an Ta'wīl Āy al-Qur'ān, vol. 15. Cairo, Egypt: Dār al-Ma'ārif, 2001, pp. 82-83.
[36] Ismā'īl ibn 'Umar Ibn Kathīr, Tafsīr al-Qur'ān al-'Aẓīm. Riyadh, Saudi Arabia: Dār Ṭayyibah, 1999.
[37] L. Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London, UK: Routledge, 2008.
[38] K. Versteegh, Arabic Linguistics and Qur'anic Discourse. Leiden, The Netherlands: Brill, 1997.
[39] Quranic Arabic Corpus, "Surah al-Isrā' (17:24): Parallel English translations and morphological analysis," Sahih International Translation. [Online]. Available: https://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=17&verse=24. Accessed: Jan. 2026.
Downloads
Submitted
Accepted
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Ali Albashir Mohammed Alhaj

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

















