Equivalence Translation in The Adam Project Subtitles

Authors

  • Putu Pradnyani Widyasari Universitas Mahasaraswati Denpasar
    Indonesia
  • Putu Desi Anggerina Hikmaharyanti Universitas Mahasaraswati Denpasar
    Indonesia

Keywords:

equivalence, translation procedure, subtitle

Abstract

Translation requires accuracy and equivalence meaning according to the context and original expression
meaning of a movie such as language nuances, idiomatic expressions, and cultural terms contained in
the movie. As a translator, it is important to have a better understanding of the translation procedure
to ensure the quality and accuracy of the translation. This study aims to ensure the accuracy of the
equivalence translation procedure used in the utterances of The Adam Project movie. English to
Indonesian subtitles is the highlight of data collection. This study uses qualitative method focusing on
equivalence translation procedure. The data are collected by selecting the equivalence translation on
the movie subtitles. The result shows that 27 utterances are identified as equivalence translation
procedure. The utterances of equivalence mostly use idiomatic expression in the source language and
when they are translated into the target language, they can achieve the same meaning as in the source
language even though they are rendered unidiomatically.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] H. Wafa and H. N. Amalia, “An Analysis of Translation Technique Used in The Movie Subtitle Entitled ‘The King’s Speech,’” Literasi: Jurnal Ilmiah Kajian Ilmu Humaniora, Vol. 1, No. 2, Pp. 29–40, Dec. 2022, doi: 10.51747/Literasi.V1i2.1305.

[2] J. Sontisawang, “A Study of Translation Techniques Used in The Thai Subtitles of The American Movie ‘Deadpool,’” วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, Vol. 16, No. 1, Pp. 83–98, Dec. 2020, Accessed: Aug. 12, 2024. [Online]. Available: https://rsujournals.rsu.ac.th/index.php/jla/article/view/1588

[3] T. N. Fitria, “Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in Doraemon ‘Stand by Me’ Movie,” 2015, Rochester, Ny: 3527873. doi: 10.2139/ssrn.3527873.

[4] R. Virtianti, R. Yuliasari, And F. P. Sari, “Translation Procedure of Cultural Words of The First Episode of Gadis Kretek Series,” Pujangga: Jurnal Bahasa Dan Sastra, Vol. 10, No. 1, Pp. 43–55, Jun. 2024, doi: 10.47313/pujangga.v10i1.3410.

[5] J. Pahamzah and A. Syariifah, “Translation Techniques of Subtitling: A Case for Trolls Movie,” Journal of English Language Teaching and Cultural Studies, Vol. 2, No. 2, Pp. 86–95, Dec. 2019, doi: 10.48181/jelts.v2i2.9097.

[6] P. Anggraeni, J. Mujiyanto, and A. Sofwan, “The Implementation of Transposition Translation Procedures in English-Indonesian Translation of Epic Movie Subtitle,” 2018, Vol. 7 No 2, Pp. 1–7.

[7] M. Destaria, Y. P. Rini, “Analysis of Translation Strategy in Transferring Meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in The Subtitle of Pitch Perfect 3 Movie”. Jul 2019, Vol 12 No 1, Pp. 34-48. doi: http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429

[8] A. S. Sarasmara and I. Yuliasri, “Translation Techniques in Indonesian Subtitle of ‘SpongeBob the Movie I,’” Atlantis Press, Jun. 2019, Pp. 278–284. doi: 10.2991/Eltlt-18.2019.55.

[9] R. D. P. S. Aji and A. Basari, “Translation Strategies in Translating Idiomatic Expressions from English into Indonesian in ‘Enola Holmes’ Movie,” UNCLLE (Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture), Vol. 3, No. 1, Pp. 129–140, Jul. 2023, Accessed: Aug. 12, 2024. [Online]. Available: https://publikasi2.dinus.ac.id/index.php/unclle/article/view/7824

[10] P. D. A. Hikmaharyanti, “Indonesian-English Compound Word Equivalence,” The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC), Vol. 2, No. 01, Pp. 75–86, Mar. 2020, Accessed: Aug. 12, 2024. [Online]. Available: https://www.growingscholar.org/journal/index.php/tijolac/article/view/18

[11] J. C. Catford “A Linguistic Theory of Translation”. 1965 Oxford University Press.

[12] I. I. Novitasari, R. Sukmaningrum, and D. Nugrahani, “An Analysis of Translation Techniques Used in Imperative Sentences of ‘Barbie of Swan Lake’ Movie Subtitle,” Proceeding Of English Teaching, Literature and Linguistics (Eternal) Conference, Vol. 1, No. 1, Pp. 77–97, Mar. 2021, Accessed: Aug. 12, 2024. [Online]. Available: https://conference.upgris.ac.id/index.php/etll/article/view/2688

[13] N. W. Febrianto, I. Yuliasri, and W. Warsono, “The Subtitling Strategies and The Semantic Equivalence of Figurative Language in Now You See Me 2 Movie,” 1, Vol. 9, No. 3, Pp. 410–420, Jul. 2019, doi: 10.15294/eej.v9i3.31761.

[14] U. Mukhoyyaroh and A. Faridi, “Achievement of Dynamic Equivalence in The Translation of Enola Holmes Movie’s Subtitle,” 1, Vol. 13, No. 1, Pp. 81–92, Mar. 2023, doi: 10.15294/eej.v13i1.71524.

[15] Melliana, Fitriani, N., & Pratama, Y. (2021). Translation Equivalence And Strategies in “Laut Bercerita (The Sea Speak His Name) Novel by Leila S. Chudori . Getsempena English Education Journal , 8(2). https://doi.org/10.46244/geej.v8i2.1356

[16] A. A. Rois, A. J. Kirana, D. K. Putri, L. Setyowati, and S. D. A. Sari, “The Impact of Translation Techniques on Assertive Speech Act of Inez Product Packaging” Vol. 5 No 2, Pp. 123–136, doi: 10.23917/kls.v5i2.10984.

[17] G. Hidayanti, Sabarun, H. Widiastuty, “Translation Strategies Used by EFL Learners in Translating Narrative Text,” Nov. 2023, Vol. 6 No 6

[18] K. I. Wedriyani and P. D. A. Hikmaharyanti, “Translation Procedures of The Animated Movie ‘A Stork’s Journey,’” Jurnal Penelitian Mahasiswa Indonesia, Vol. 4, No. 2, Pp. 185–192, May 2024, doi: 10.36663/jpmi.v4i2.741.

[19] I. Inawati, D. Savitri, D. R. Fitriani, and N. Listiyaningtyas, “Translation Techniques of Indonesian Children’s Picture Book: The Sacred Crocodile,” Teaching English as A Foreign Language Journal, Vol. 1, No. 1, Pp. 56–63, Nov. 2022, doi: 10.12928/tefl.v1i1.164

[20] N. L. Yusuf, “Translation Procedures for The Song Lyrics Translation of Maher Zain,” Mastery: Master of English Language Journal, Vol. 2, No. 1, Pp. 171–180, Mar. 2024, Accessed: Aug. 12, 2024. [Online]. Available: Https://ejournal.stitmiftahulmidad.ac.id/index.php/mastery/article/view/111

[21] Vinay, J.P. and J. Darbelnet 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins.

Downloads

Submitted

2024-11-08

Published

2025-06-04

How to Cite

Putu Pradnyani Widyasari, & Hikmaharyanti, P. D. A. (2025). Equivalence Translation in The Adam Project Subtitles. Kajian Linguistik Dan Sastra, 10(1), 21–46. Retrieved from https://journals2.ums.ac.id/kls/article/view/7112

Issue

Section

Articles