Keterbacaan dan Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Buku Cerita Anak: Studi Penerapan Metode Literal dan Word-for-Word

Authors

  • Siti Nur Amalia Universitas Negeri Yogyakarta
    Indonesia
  • Rohali Rohali
  • Teguh Setiawan

Keywords:

Keterbacaan, kesepadanan makna, buku anak, penerjemahan budaya, eksprese emosional

Abstract

This study aims to analyze the readability and semantic aquivalence in the translation of a bilingual children’s book entitled The Amazing Invisible Tiger. The primary focus lies in how meaning from the source text is transferred into the target language while considering the characteristics of child readers, particularly in terms of sentence structure, word choice, language style, emotional expression, and cultural context. A qualitative descriptive method was employed to analyze the translation data, with specific categories including sentence length and complexity, lexical familiarity, child – appropriate language style, as well as lexical accuracy, emotional nuance, and cultural adaptation. The findings indicate that while most of the translations are lexically accurate, several shifts and shortcomings remain in the expressive style and cultural relevance, which affect readability and reader engagement. Overly literal translations tend to produce rigid and emotionally flat sentences, reducing the story’s appeal for children. Furthermore, the lack of cultural adaptation contributes to narrative dissonance within the local context. Thesee findings highlight the importance of a multidimensional approach in children’s book translation one that not only emphasizes accuracy but also ensures the language reamins vivid, emotionally engaging, and relatable to children’s linguistic and social experiences. This research is expected to contribute to children’s translation practices and offer insights into strategies that are more responsive to the psychological needs of young readers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] E. Sari, “Penilaian Kualitas Terjemahan Habbah Al-Tut dan Keterbacaannya menurut perspektif anak,” Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, Jakarta, 2023.

[2] D. Pratiwi, D. Hartati, and A. Karim, “Gaya bahasa kumpulan cerita anak - anak musim karya perempuan penulis Galuh,” 2023.

[3] Y. Wang and L. Liao, “Evaluating readibility in translated children’s literature: A cognitive linguistics perspective,” Babel, vol. 68, no. 4, 2022.

[4] P. Newmark, A textbook of translation.

[5] D. S. Siahaan, “PENERJEMAHAN NOVEL ANAK DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA,” 2015. [Online]. Available: http://studentjournal.petra.ac.id/index.php/sastra-inggris/article/view/417.Artikel

[6] J. Alós, “Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid,” Children’s Literature in Education, Jun. 2023, doi: 10.1007/s10583-023-09558-4.

[7] J. W. , & P. C. N. Creswell, “ Qualitative Inquiry and Research Design (4th ed.),” Sage, 2018, Accessed: May 29, 2025. [Online]. Available: https://us.sagepub.com/en-us/nam/qualitative-inquiry-and-research-design/book246896

[8] T. D. Soelistyarini and R. W. Setyaningsih, “BERCERITA TANPA MENGGURUI: GAYA BAHASA DALAM BUKU CERITA ANAK UNTUK MEMBANGUN KARAKTER Teaching Without Preaching: Language Style in Storybook for Character Building,” 2012.

[9] B. Saleh, M. Alsayeli, I. Saleh, and A. Albondoq, “Assessing the Quality of Translation in Children’s Literature: ‘The Tale of Peter Rabbit’ as a Case Study,” 2023.

[10] D. Nugraheni and H. Siswanti, “Implementasi kurikulum merdeka di sekolah penggerak SD Negeri 2 Pogung Kabupaten Klaten,” JURNAL PENDIDIKAN IPA VETERAN, vol. 6, no. 1, p. 2022, 2022, doi: 10.31331/jipva.v6i1.2575.

[11] H. Q. Saeed, “Translation Challenges in Children’s Literature: A Comparative Study of Story Narratives,” JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES, vol. 8, no. 6, pp. 183–199, Jun. 2024, doi: 10.25130/lang.8.6.11.

[12] R. Ivory, A. Setyoko, G. Linda, and R. Yudianto, “Analisis Semiotika Roland Barthes Makna Pesan Iklan Sasa versi ‘Discover A World with Full of Flavour,’” 2023.

[13] B. Trimansyah, Panduan Penulisan Buku Cerita Anak. Jakarta Timur: Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan (Badan pegembangan dan Pembinaan Bahasa, 2020.

[14] N. Khrisna, I. Kusuma Dewi, B. Budiharjo, F. Kusumastuti, M. Nababan, and D. Ayu Nila Khrisna, “Balancing fidelity, acceptability, and readability in children’s story translation,” 2025, doi: 10.33633/lite.v21i1.12471.

Submitted

2025-06-13

Accepted

2025-12-18

Published

2025-12-18

How to Cite

Amalia, S. N., Rohali , R., & Setiawan, T. (2025). Keterbacaan dan Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Buku Cerita Anak: Studi Penerapan Metode Literal dan Word-for-Word. Kajian Linguistik Dan Sastra, 10(2). Retrieved from https://journals2.ums.ac.id/kls/article/view/11017