Keterbacaan dan Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Buku Cerita Anak: Studi Penerapan Metode Literal dan Word-for-Word

Authors

  • Siti Nur Amalia Universitas Negeri Yogyakarta
    Indonesia
  • Rohali Rohali Universitas Negeri Yogyakarta
    Indonesia
  • Teguh Setiawan Universitas Negeri Yogyakarta
    Indonesia

Keywords:

Keterbacaan, kesepadanan makna, buku anak, penerjemahan budaya, eksprese emosional

Abstract

This study aims to analyze the readability and semantic equivalence in the translation of a bilingual
children’s book entitled The Amazing Invisible Tiger. The primary focus lies in how meaning from the
source text is transferred into the target language while considering the characteristics of child readers,
particularly in terms of sentence structure, word choice, language style, emotional expression, and
cultural context. A qualitative descriptive method was employed to analyze the translation data, with
specific categories including sentence length and complexity, lexical familiarity, child – appropriate
language style, as well as lexical accuracy, emotional nuance, and cultural adaptation. The findings
indicate that while most of the translations are lexically accurate, several shifts and shortcomings
remain in the expressive style and cultural relevance, which affect readability and reader engagement.
Overly literal translations tend to produce rigid and emotionally flat sentences, reducing the story’s
appeal for children. Furthermore, the lack of cultural adaptation contributes to narrative dissonance
within the local context. These findings highlight the importance of a multidimensional approach in
children’s book translation one that not only emphasizes accuracy but also ensures the language
remains vivid, emotionally engaging, and relatable to children’s linguistic and social experiences. This
research is expected to contribute to children’s translation practices and offer insights into strategies that are more responsive to the psychological needs of young readers.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] E. Sari, “Penilaian Kualitas Terjemahan Habbah Al-Tut dan Keterbacaannya Menurut

Perspektif Anak,” Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, 2023.

[2] W. D. Pratiwi, D. Hartati, S. Sutri, and A. A. Karim, “Gaya Bahasa Kumpulan Cerita Anak-

Anak Musim Karya Perempuan Penulis Galuh,” J. Pendidik. Bhs. dan Sastra Indones.

Undiksha, vol. 13, no. 4, pp. 285–302, 2023, doi: DOI:10.23887/jpbsi.v13i4.70887.

[3] Y. Wang and L. Liao, “Evaluating Readibility in Translated Children’s Literature: A Cognitive

Linguistics Perspective,” Babel, vol. 68, no. 4, 2022.

[4] Z. Suryawinata and S. Hariyanto, Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis

Menerjemahkan. Malang: Media Nusa Creative, 2016.

[5] P. Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. doi:

10.1111/cura.12479.

[6] D. S. Siahaan, “Penerjemahan Novel Anak dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia,”

Indones. J. Appl. Linguist. Rev., vol. 1, no. 2, pp. 111–120, 2016, [Online]. Available:

http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/ijalr/article/download/3383/2424

[7] J. Alós, “Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff

Kinney’s Diary of a Wimpy Kid,” Child. Lit. Educ., vol. 56, no. 2, pp. 256–272, 2025, doi:

10.1007/s10583-023-09558-4.

[8] J. W. Creswell and C. N. Poth, Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing Among

Five Approaches. London: Sage Publication, 2108.

[9] A. A. Dewi, Buku sebagai Bahan Ajar: Sebuah Perbandingan Buku Teks Bahasa Inggris di

Indonesia dan Thailand. Sukabumi: Jejak Publisher, 2019.

[10] Winda Rizky Fatma Sari and M. Gusthini, “Analisis Strategi Penerjemahan Istilah Budaya pada Buku Cerita Anak dari Platform Let’s Read Asia,” J. Humaya J. Hukum, Humaniora,

Masyarakat, dan Budaya, vol. 3, no. 1, pp. 49–60, 2023, doi: 10.33830/humaya.v3i1.4128.

[11] M. Erwin and M. Z. P. Hadi, “Metode Penerjemahan Humor dalam Sastra Anak ‘Charlie and

the Chocolate Factory,’” JISHUM (Jurnal Ilmu Sos. dan Humaniora), vol. 4, no. 1, pp. 15–

32, 2025, doi: https://doi.org/10.57248/jishum.v4i1.623.

[12] R. Tamila and N. Loka, “Pengembangan Bahasa Anak Usia Dini,” J. I’Tibar J. Pendidik. Islam

Anak Usia Dini, vol. 7, no. 2, pp. 50–58, 2023, doi:

https://doi.org/10.53649/itibar.v7i02.585.

[13] Eka Zahrani Syaripuddin, V. Syahrani, and A. Haliq, “Analisis Pengaruh Konten Digital

YouTube terhadap Gaya Bahasa Anak-anak Usia Dini: Studi Kasus pada Anak Usia 3 dan 7

Tahun,” Pendas J. Ilm. Pendidik. Dasar, vol. 4, no. 2, pp. 2572–2581, 2025, doi:

https://doi.org/10.23969/jp.v10i02.25171.

[14] T. D. Soelistyarini and R. W. Setyaningsih, “Bercerita Tanpa Menggurui: Gaya Bahasa dalam

Buku Cerita Anak untuk Membangun Karakter,” Atavisme, vol. 15, no. 2, pp. 187–196,

2012, doi: 10.24257/atavisme.v15i2.59.187-196.

[15] B. Saleh, M. Alsayeli, I. Saleh, and A. Albondoq, “Assessing The Quality of Translation in

Children’s Literature: ‘The Tale of Peter Rabbit’ as a Case Study,” 2023.

[16] H. Ardi, Pengantar Penerjemahan. Padang: Sukabina Press, 2015.

[17] D. Nugraheni and H. Siswanti, “Implementasi Kurikulum Merdeka di Sekolah Penggerak SD

Negeri 2 Pogung Kabupaten Klaten,” J. Pendidik. IPA Veteran, vol. 6, no. 1, pp. 53–61, 2022,

[Online]. Available: https://e-journal.ivet.ac.id/index.php/jipva/article/view/2575/1865

[18] H. Q. Saeed, “Translation Challenges in Children’s Literature: A Comparative Study of Story

Narratives,” J. Lang. Stud., vol. 8, no. 6, pp. 183–199, 2024, doi: DOI:10.25130/Lang.8.6.11.

[19] R. P. Ivory, A. Setyoko, G. Linda, and R. H. Yudianto, “Analisis Semiotika Roland Barthes

Makna Pesan Iklan Sasa Versi ‘Discover a World With Full of Flavour,’” Askara J. Seni dan

Desain, vol. 2, no. 1, pp. 1–13, 2023, doi: 10.20895/askara.v2i1.1086.

[20] B. Trimansyah, Panduan Penulisan Buku Cerita Anak. Jakarta Timur: Kementrian

Pendidikan dan Kebudayaan (Badan pegembangan dan Pembinaan Bahasa), 2020.

[21] H. Herianto, D. A. N. Khrisna, I. K. Dewi, B. Budiharjo, F. Kusumastuti, and M. Nababan,

“Balancing Fidelity, Acceptability, and Readability in Children’s Story Translation,” Lite J.

Bahasa, Sastra, dan Budaya, vol. 21, no. 1, pp. 168–179, 2025, doi:

10.33633/lite.v21i1.12471.

Downloads

Submitted

2025-06-13

Accepted

2025-12-18

Published

2025-12-18

How to Cite

Amalia, S. N., Rohali , R., & Setiawan, T. (2025). Keterbacaan dan Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Buku Cerita Anak: Studi Penerapan Metode Literal dan Word-for-Word. Kajian Linguistik Dan Sastra, 10(2), 196–214. Retrieved from https://journals2.ums.ac.id/kls/article/view/11017

Issue

Section

Articles