A Translation of Cultural Words in Julian Millie’s People’s Religion Book: An Ideological Perspective
Keywords:
cultural words, translation ideologies, translation strategies, religious discourseAbstract
This study focuses on translation ideology in rendering cultural words from Sundanese into English in a
translated book by Julian Millie entitled People’s Religion, focusing on Sundanese sermons by the
Indonesian preacher AF Ghazali. We investigate how cultural terms are translated and what ideological
stances are reflected through the strategies used. The analysis employs a qualitative descriptive method
with data drawn from 70 culturally specific words. The study uses Newmark’s (1988) taxonomy of
cultural categories and integrates translation strategies from multiple theorists to identify patterns.
Venuti’s (1995) concept of foreignization and domestication is used as the primary ideological
framework, supported by Hatim and Mason’s (1997) critical discourse approach to interpret the
translator’s decisions. Importantly, this study introduces a third category, which is a hybrid ideology, to
accommodate cases where mixed strategies are used, reflecting the translator’s flexible negotiation
between source and target culture. The findings from 70 data samples reveal that domestication (30 data) is the most dominant ideology, followed by foreignization (25 data), and hybrid ideology (15 data).
These results demonstrate that the translator tends to prioritize readability and accessibility for the
target readers yet also retains some cultural authenticity when deemed necessary. The findings suggest
that translation of cultural words is a deeply ideological process that requires critical strategy selection
to balance cultural authenticity with reader accessibility.
Downloads
References
[1] E. Van Veeren, “Invisibility,” in Visual Global Politics, 1st Editio., London and New York:
Routledge, 2018, p. 5. doi: doi: 10.4324/9781315856506.
[2] Y. Jinfang, S. A. A. Kasuma, and M. A. Moindjie, “Translation and Ideology: a Linguistic
Comparison of Five English Versions of The True Story of Ah Q,” Digit. Stud. Lang. Lit., vol.
2, no. 1, pp. 54–84, 2025, doi: 10.1515/dsll-2024-0023.
[3] H. Israel, “Translation and Religion: Crafting Regimes of Identity,” Religion, vol. 49, no. 3,
pp. 323–342, 2019, doi: 10.1080/0048721X.2019.1635332.
[4] S. Abdallah, A. Mousa, M. Jamal, and M. A. Moindjie, “Ideological Aspects in Religious
Texts: a Critical Analysis of George Sale’s Translation of the Holy Qur’an,” Dirasat Hum.
Soc. Sci., vol. 52, no. 6, pp. 1–14, 2025, [Online]. Available:
https://doi.org/10.35516/hum.v52i6.7329
[5] E. A. Nida and C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, 8th Editio. Netherland:
Brill, 1982.
[6] J. F. Aixela, “Culture-Specific Items in Translation,” in Translation, Power, Subversion,
Clevedon: Multilingual Matters, 1996, ch. 4, pp. 52–76.
[7] P. Newmark, A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. doi:
10.1111/cura.12479.
[8] I. Y. Rahmah and S. Tanjung, “A Translation Analysis of Culture-Specific Items in Madurese
Digital Folktales,” Yogyakarta State University, 2021. [Online]. Available:
http://eprints.uny.ac.id/id/eprint/70381
[9] L. Dai, “Ideology in Translation: Theories and Reflections,” in Advances in Social Science,
Education and Humanities Research (ASSEHR), 2016, pp. 504–506. doi: 10.2991/seiem-
16.2016.129.
[10] L. Yang, “The Application of Foreignization and Domestication in the Translation,” in
Proceedings of the International Conference on Education, Language, Art and Intercultural
Communication, 2014, pp. 321–324. doi: 10.2991/icelaic-14.2014.81.
[11] F. Gunawan, “The Ideology of Translators in Quranic Translation: Lessons Learned from
Indonesia,” Cogent Arts Humanit., vol. 9, no. 1, pp. 1–14, 2022, doi: 10.1080/23311983.2022.2088438.
[12] S. Syihabuddin and T. Aryanti, “The Study of Translation Ideology and Its Accuracy in
Qur’anic Vocabulary for Women,” Arab. J. Pendidik. Bhs. Arab dan Kebahasaaraban, vol.
10, no. 2, pp. 191–202, 2023, doi: 10.15408/a.v10i2.34974.
[13] N. K. Denzin and Y. S. Lincoln, The SAGE Handbook of Qualitative Research, 5th Editio.
London: Sage Publications, 2018. [Online]. Available: https://us.sagepub.com/en-
us/nam/the-sage-handbook-of-qualitative-research/book242504
[14] J. W. Creswell, Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods
Approaches. California: SAGE Publications, 2009.
[15] B. Hatim and I. Mason, The Translator as Communicator, 1st ed. London and New York:
Routledge, 1997.
[16] M. Q. Patton, Qualitative Research and Evaluation Methods. London: SAGE Publications,
2002.
[17] L. Sumarni, Translation: From Theory to Practice. Yogyakarta: Sanata Dharma University
Press, 2016.
[18] M. Sumantri, A. Djamaludin, A. Patoni, R. H. M. Koerdie, M. O. Koesman, and E. S.
Adisastra, Kamus Sunda-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa,
1985.
[19] B. B. Kemendikbud, Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka, 2023.
[20] A. S. Hornby, Oxford Advanced Leaner’s Dictionary, 9th Editio. Oxford: Oxford University
Press, 2015.
[21] E. Shehab and B. Hamamra, “Translation as Ideological Conscription: Narrative Fidelity and
Paratextual Framing in the Englishing of a Modern Islamic Heresy,” Soc. Sci. Humanit.
Open, vol. 12, no. October, pp. 1–7, 2025, doi: 10.1016/j.ssaho.2025.102111.
[22] M. Najeh Sayaheen and T. S. T. Mahadi, “Foreignizing and Domesticating Religious Terms
and Expressions in Children’s Literature,” e-Bangi J. Soc. Sci. Humanit., vol. 17, no. 9, pp.
158–167, 2020, [Online]. Available: https://ejournal.ukm.my/ebangi/article/view/44760
[23] M. El Haj Ahmed and A. Abu Shammala, “Foreignization and Domestication Strategies in
the Translation of Cultural Specific Items in Itani’s and Ali’s Translations of Alnisaa’ Sura,”
Arab World English J. Transl. Lit. Stud., vol. 4, no. 1, pp. 254–287, 2020, doi:
10.24093/awejtls/vol4no1.20.
[24] A. Sokarno and Abdel-Hafix, “The Translation of Religious Words and Expressions in Naguib
Mahfouz’s Sugar,” Int. J. Lang. Linguist., vol. 7, no. 2, pp. 65–72, 2020, doi: 10.30845/ijll.v7n2p8.
[25] M. Ebrahimi and T. Sepora Tengku Mahadi, “Domestication and Foreignization in Key
Cultural Text Translation: a Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd,” Int.
J. Comp. Lit. Transl. Stud., vol. 8, no. 2, pp. 1–7, 2020, doi: 10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1.
[26] I. Bani Abdo and B. Manzallawi, “Translating the Islamic Religious Expressions in Taha
Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton,” English Lang. Teach., vol. 13, no. 1, pp. 190–
197, 2019, doi: 10.5539/elt.v13n1p190.










